Probe substrate - маркерный субстрат? Зондирующий субстрат? Модельный субстрат? Просто зонд? В работе часто возникают вопросы о том, как переводить тот или иной новый термин, а они появляются постоянно. Обычно с этим проблем не возникает. Самый простой вариант, забиваешь его в «Мультитран» и словарь выдает правильный, часто, вариант. Если перевода в этом словаре нет, забиваешь в «Гугл» словосочетание «термин на английском + перевод на русском». Тут появляется много словарей со своими вариантами. Ты в первую очередь идешь на proz.com, во вторую на Context.Reverso, или наоборот. В общем, находишь вариант. Дальше его надо проверить, для этого ты забиваешь найденный вариант в кавычках в «Гугл». И поисковик выдает тебе количество имеющихся в его индексе дословных вариантов. Так можно проверить все варианты перевода и найти правильный (с 95 % точностью по распространенности в индексе «Гугла»), или один из правильных.
В более сложном случае в индексе «Гугла» вариантов нет или они не очевидные. Здесь уже вбиваешь в «Гугл» термин только на английском и читаешь описание термина также уже на английском. А дальше сам подбираешь подходящий по смыслу вариант перевода или придумываешь свой. И снова проверяешь его, забивая в «Гугл» в кавычках. Вот таков мой алгоритм подбора подходящего варианта перевода нового термина.
Здесь мне встретился термин probe substrate. «Мультитран» дает перевод маркерный субстрат и этот вариант, как оказалось, правильный в области изучения биотрансформации лекарств под действием цитохрома Р450 или, другими словами, в фенотипировании цитохрома Р450. Здесь маркерным субстратом считается вещество, имеющее такое же взаимодействие с системой цитохрома Р450, что и исследуемое лекарственное средство. Также маркерные субстраты используют при изучении других ферментов или ферментов-переносчиков (OATP1 и др.). Термин зондирующий субстрат также кажется правильным по смыслу, но не принят в этой области и «Гугл» выдает только один вариант такого словосочетания.
И здесь появляется другой термин, probe drug. По смыслу в точности тоже самое, что и probe substrate, только субстрат меняется на более точное слово, лекарственное средство. И возрастает количество вариантов перевода. Модельное лекарство, зондируемое лекарство (неправильный вариант). С переводом этого термина становится сложнее, но это маркерный субстрат.
Лекарственные средства-маркерные (зондирующие, модельные) субстраты используют для количественного определения активности ключевых фармакокинетических показателей (PKP, pharmacokinetics parameters) в человеческом организме, которые определяют фармакокинетику (PK, pharmacokinetics) лекарственных средств.
Еще один перевод определения термина с английского языка - probe это субстрат, обычно лекарственное средство, которое является селективным субстратом для специфичного фермента, метаболизирующего лекарственные средства (DME, drug-metabolizing enzyme), или субстратом, метаболизирующимся до специфичного метаболита по специфичному механизму DME. Биомаркером является метрика, используемая для оценки активности (или фенотипа) DME данного probe в данном механизме биотрансформации под действием специфичного фермента. Поэтому для probe в области фенотипирования цитохрома Р450 или других ферментов подходит вариант перевода субстрат. Или зонд…
Что означает Probe в химии? В химии chemical probe переводят как химический зонд. Согласно одному из определений на английском, это селективный модулятор функции белка, небольшая молекула, которая в биохимических исследованиях, исследованиях на клетках или животных позволяет изучать механистические и фенотипические механизмы, лежащие в основе действия данного белка на его молекулярную мишень.
Ну а в генетике Probe это, конечно же, зонд. Тут все ясно.
Подытоживая сказанное выше, можно сказать, что для probe подходит вариант субстрат или зонд, остается открытым вопрос о том, какой это субстрат, модельный, маркерный или зондирующий…
Контакты
МЫ НАХОДИМСЯ:
Адрес:
г. Санкт-Петербург, ул. Дегтярева, д. 4, литера А, офис 604