Главная/Блог/Специфика работы письменного технического переводчика

Специфика работы письменного технического переводчика

MedAndPharmTranslations medandpharm.ru
info@medandpharm.ru
Денег всем и всегда не хватает (конечно, если вы не йог-аскет). Чем больше вы зарабатываете, тем больше тратите и тем больше их не хватает. И в капиталистическом мире родители приучают детей с детства думать о том, как они будут зарабатывать деньги и, соответственно, какую специальность выбрать.

Как следствие, сейчас от подростков можно услышать что-то подобное, мол, я изучил средние доходы по разным специальностям, всех больше зарабатывают стоматологи и, значит, я буду стоматологом.

Специфика работы письменного технического переводчика

Дальше либо родители заставляли, либо уже сам ребенок упорно двигался к своей цели чтобы поступить в институт на престижную специальность. Затем ребенок трудился еще в течение пяти лет, оканчивал институт, поступал на работу и уже дальше работа, или выбранная профессия, его кормила.
У большинства все так и происходит. То есть лет шесть – восемь ты трудишься на профессию, остальную жизнь уже профессия трудится на тебя.

Тот же, кто не угадал с профессией, или просто не захотел учиться, или у кого дух и сердце оказались нестойкими к упорству, попадают в противоположную ситуацию. Вольготное детство, вечный отдых, тусовка, курево и алкоголь, но затем, если не умер от инфаркта до сорока, необходимость всю оставшуюся жизнь зарабатывать, нанимаясь на сдельную малооплачиваемую работу, не требующую высокой квалификации.

Вот и работа письменного технического переводчика по-сути сейчас является аналогичной работой. То есть переводчики попадают в ситуацию, сходную с ситуацией алкоголика и тунеядца, а именно, необходимость постоянно работать за небольшое вознаграждение. Разберем, по какой причине это происходит...
С развитием систем машинного перевода и искусственного интеллекта, накоплением переводческих баз данных потребность в по-настоящему квалифицированных переводчиках снижается, а уровень письменного перевода, наоборот, повышается.
Уже средненький переводчик с помощью данных систем и подсказок в интернете быстро и неплохо справляется с техническими текстами. И чтобы стать таким переводчиком, уже не требуются "дух и сердце, стойкие к упорству".

Как с таксистами, когда сейчас «живых» таксистов и письменных технических переводчиков стремятся, или делают попытки, заменить автоматизированными системами... Плюс растет распространенность знания второго языка.

В результате цена переводов уже в течение лет десяти стоит на месте или слабо растет, что не сравнить с ростом цен на продукты питания в магазинах или на бензин.
При таком развитии не за горами те времена, когда за рулем такси никого не будет, а машина все равно доставит вас в точку назначения, а за ноутбуком переводчика будет сидеть манекен, строчащий перевод и курящий трубку.

Но пока такие времена не настали и заказчикам переводческого агентства "Медицинский перевод" бояться нечего. Их заказы будут выполнять не машины, а люди.

Ведь у нас работают только высококвалифицированные переводчики, либо медики и фармацевты с высшим образованием, получившие диплом лингвиста, либо дипломированные лингвисты, специализирующиеся на медицине и фармацевтике.
Поэтому работа с переводческим агентством "Медицинский перевод" полностью безопасна. Но если клиенту качество не требуется, а результат нужно получить с наименьшими затратами, пожалуйста, на ваш выбор машинный перевод с редакцией переводчиком или без нее.

https://medandpharm.ru

Переводческое агентство "Медицинский перевод"

https://t.me/medandpharm_ru

Ломтев Александр
Менеджер проекта
8-(812)-982-28-55

info@medandpharm.ru
 
Контакты
МЫ НАХОДИМСЯ:
Адрес:
г. Санкт-Петербург, ул. Дегтярева, д. 4, литера А, офис 604
Связаться с нами
Скрытое поле:
это поле обязательно для заполнения
Имя *
это поле обязательно для заполнения
Телефон:*
это поле обязательно для заполнения
Комментарии*
это поле обязательно для заполнения
Согласие на обработку данных*
Спасибо! Форма отправлена